 

RESOURCES

Este sitio en
español
Spanish
sayings and proverbs
BelcArt Translations
and Publishing
(formerly Belca Communications)
Telephone:
Spain (+34) 91-6070776
Argentina (+54-11) 730-1081
email |
Get a real
translator!
By A. R einhardt
Web translators work for a word or two. But beyond that, hire a
human
Imagine you spent weeks scouring the Web digging up data for a research project, and you
finally hit pay dirt: The perfect document that explains everything...in Dutch! Something
similar happened to me recently, and since I don't speak the language of Rembrandt and
Erasmus, I was inspired to check out the dozen free Web sites that translate various
tongues.
That's the lure such sites dangle in front of the linguistically challenged. In reality,
though, most of them are come-ons from companies that sell translations done by humans or
by computer servers that handle large-scale translation projects. The freebies offer
quickie translations of Web pages and small chunks of text. Sometimes you can choose from
as many as 20 languages, but often only English and a few others are available.
Considering that they're free and entirely computerized, most of the sites do a reasonable
job. But at times, I found myself wondering whether their main purpose was to highlight
why you ought to pay the big bucks for reliable human translations.
In fairness, the more honest sites don't overpromise. Services like Worldlingo.com and
Alis Technologies' Alis.com make it clear that they're only able to provide, at best, the
gist of the meaning--not a bona fide rendition. Indeed, a whole new term,
"gisting," has emerged to describe the rough and often hilarious results of
machine translation. Alis has even given its service the clever name
"Gist-in-Time" translations.
There are some important caveats about online translation sites, though. First, you
absolutely cannot count on them for important business communications. Even the best make
frequent errors that can render their results nearly incomprehensible--and potentially
catastrophic. For instance, the previous sentence, sent on a round trip through
Worldlingo, where I converted it from English to Portuguese and back again, came out as:
"Exactly better they make the frequent errors that relieve its results almost
incomprehensible--and catastrophic potential." Worldlingo did far better with French
and German, returning almost perfect translations. But if you have to send a crucial
letter to somebody in another country, you still need to shell out for a professional.
What about using automatic translation for casual e-mail or chatting? I tried one service,
called T-mail.com, that offers a simple solution. You type your e-mail and cc the T-Mail
server, which forwards a translation to the recipient. Unfortunately, the results weren't
acceptable. A note sent to me by an Italian colleague included such memorable phrases as
"The sight of the below trees comes hidden to the look of the fanciull from one often
tendaggio"--whatever that means. T-Mail also truncated some sentences. Even when I
avoided slang and tricky constructions, the meaning was often lost on my subjects.
The sad truth is that machine translation still isn't ready for prime time. It's terrific
for converting individual words and does provide the gist of foreign language texts and
Web sites. So try it. Just don't trust it for business over the World Wide Web -- or, as
one site translated it, the Canvas Through Everyone.
(Reprinted by permission from Business Week)
| Ask for your personalized quote NOW! Please
indicate the approximate length of your job and what you need done: translation, page
layout, printing or Web site publishing. Do it now! CLICK
HERE FOR A QUOTE. We'll contact you back immediately. |
|