BELCART

Why you should not trust automated machine translation.
Human translators understand
what the machines cannot.

To: Page Design

To: Translations

To: Join Us

RESOURCES

Belca: Home

Este sitio en español

Spanish sayings and proverbs

BelcArt Translations
and Publishing
(formerly Belca Communications)
Telephone:
Spain (+34) 91-6070776
Argentina (+54-11) 730-1081

email

Get a real translator!

By A. Rtransp_small.gif (799 bytes)einhardt

Web translators work for a word or two. But beyond that, hire a human

Imagine you spent weeks scouring the Web digging up data for a research project, and you finally hit pay dirt: The perfect document that explains everything...in Dutch! Something similar happened to me recently, and since I don't speak the language of Rembrandt and Erasmus, I was inspired to check out the dozen free Web sites that translate various tongues.

That's the lure such sites dangle in front of the linguistically challenged. In reality, though, most of them are come-ons from companies that sell translations done by humans or by computer servers that handle large-scale translation projects. The freebies offer quickie translations of Web pages and small chunks of text. Sometimes you can choose from as many as 20 languages, but often only English and a few others are available.

Considering that they're free and entirely computerized, most of the sites do a reasonable job. But at times, I found myself wondering whether their main purpose was to highlight why you ought to pay the big bucks for reliable human translations.

In fairness, the more honest sites don't overpromise. Services like Worldlingo.com and Alis Technologies' Alis.com make it clear that they're only able to provide, at best, the gist of the meaning--not a bona fide rendition. Indeed, a whole new term, "gisting," has emerged to describe the rough and often hilarious results of machine translation. Alis has even given its service the clever name "Gist-in-Time" translations.

There are some important caveats about online translation sites, though. First, you absolutely cannot count on them for important business communications. Even the best make frequent errors that can render their results nearly incomprehensible--and potentially catastrophic. For instance, the previous sentence, sent on a round trip through Worldlingo, where I converted it from English to Portuguese and back again, came out as: "Exactly better they make the frequent errors that relieve its results almost incomprehensible--and catastrophic potential." Worldlingo did far better with French and German, returning almost perfect translations. But if you have to send a crucial letter to somebody in another country, you still need to shell out for a professional.

What about using automatic translation for casual e-mail or chatting? I tried one service, called T-mail.com, that offers a simple solution. You type your e-mail and cc the T-Mail server, which forwards a translation to the recipient. Unfortunately, the results weren't acceptable. A note sent to me by an Italian colleague included such memorable phrases as "The sight of the below trees comes hidden to the look of the fanciull from one often tendaggio"--whatever that means. T-Mail also truncated some sentences. Even when I avoided slang and tricky constructions, the meaning was often lost on my subjects.

The sad truth is that machine translation still isn't ready for prime time. It's terrific for converting individual words and does provide the gist of foreign language texts and Web sites. So try it. Just don't trust it for business over the World Wide Web -- or, as one site translated it, the Canvas Through Everyone.

(Reprinted by permission from Business transp_small.gif (799 bytes)Week)

Ask for your personalized quote NOW! Please indicate the approximate length of your job and what you need done: translation, page layout, printing or Web site publishing. Do it now! CLICK HERE FOR A QUOTE. We'll contact you back immediately.

 

 

 

Live Spanish Lessons via Phone & Internet

Free Spanish lessons & quizzes. Real time live-online classes with native Spanish teachers using a telephone and Internet.

http//multilingualcenter.com/free_spanish_lessons_02.htm

Arcom.net is a subsidiary of belcart.com
Copyright © 1998 Belca Communications
Last modified: Marzo 02, 2006